Побег из плена / Prisoner of War (2025) BDRip 1080p от MegaPeer | D, P скачать через торрент бесплатно






Информация
Название: Побег из плена
Оригинальное название: Prisoner of War
Год выхода: 2025
Жанр: боевик, триллер, военный

Режиссер: Луис Мэндилор
В ролях: Скотт Эдкинс, Питер Синкода, Майкл Копон, Дональд Серроне, Габби Гарсиа, Майкл Рене Уолтон, Гари Кейрнс II, Масанори Мимото, Ацуки Касио, Шейн Косуги

Описание:
Джеймс Райт, офицер британского спецназа SAS, захвачен японцами и содержится в филиппинском лагере для военнопленных. Чтобы развлечь тюремщиков, перед отправкой на печально известный Батаанский марш смерти пленных заставляют участвовать в жестоких смертельных боях. Оказавшись в отчаянной ситуации, Райт становится последней надеждой для своих товарищей.




Страна: Филиппины, США
Студия: Brand in Motion, Myriad Entertainment, Odyssey Motion Pictures, Reality MM Pictures
Продолжительность: 01:52:53
Перевод:
* Профессиональный (полное дублирование) | Кинопоиск HD
* Профессиональный (многоголосый, закадровый) | TVShows

Файл
Качество: BDRip 1080p
Формат: MKV
Кодек: MPEG-4 AVC
Видео: 1920x800 (2.40:1), 24 fps, MPEG-4 AVC ~ 10.4 Mbps avg, 0.281 bit/pixel
Аудио: AC3, 48 kHz, 6 ch, ~448.00 kbps avg | русский | DUB |
Аудио: Е-AC3, 48 kHz, 6 ch, ~448.00 kbps avg | русский | DUB |
Аудио: AC3, 48 kHz, 6 ch, ~384.00 kbps avg | русский | MVO | TVShows
Аудио: AC3, 48 kHz, 6 ch, ~640.00 kbps avg | английский |
Субтитры: Русские (Forced [на японскую речь], Full), Английские (Full, SDH)






Инфо-файл


Релиз:
Оценка3.8 из 10
КатегорияЗарубежные фильмы
Добавлен06-01-2026 4:24:46
Размер9.68 GB (10397957647 Bytes)
Добавить в закладки
Файлы (1)

Скачать Фильм Побег из плена / Prisoner of War (2025) BDRip 1080p от MegaPeer | D, P через torrent magnet в хорошем качестве

Фильм Побег из плена / Prisoner of War (2025) BDRip 1080p от MegaPeer | D, P

lagooha 06-01-2026 19:15:41 (2 месяца назад)  
ЦитатаКто-то писал:
фильмы дословно никогда не переводятся!

Вероятно имели в виду "названия", а не "фильмы".
Ой да ладно, так уж и никогда? могу привесть десятки примеров дословного перевода названия фильмов. Не поймите меня неправильно, я на вашей стороне и меня также бесят "умники", заявляющие о том, что название переведено неправильно, но заявлять "никогда" тоже не стоит ;)

Хорошо, фильмы дословно не всегда переводятся! Так лучше?
 
keugene 06-01-2026 8:59:08 (2 месяца назад) Оценил на: 10  
За раздачу - 10...
Но вот в который раз задаюсь вопросом :
"Какой неграмоШный двоечник радостно переводит названия фильмов?"
Прямой перевод "Военнопленный"....а где хотя бы намёк на "побег"....чудовище с интеллектом коридорного "отличника" своими корявыми познаниями светится дебилизмом на весь русскоязычный мир...

фильмы дословно никогда не переводятся!
ЦитатаКто-то писал:
Названия фильмам дают прокатчики

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
 
admiralkz 06-01-2026 4:24:09 (2 месяца назад)  
Добавлен официальный дубляж от Кинопоиска HD
 
Nazim555 11-11-2025 16:40:08 (4 месяца назад) Оценил на: 1  
ЦитатаКто-то писал:
Времена молодого Ванн-Дама и Джона Ву к сожалению давно ушли

Времена этих фильмов не ушли, проста те люди уже не те, а на замену им пришли клоуны типа Эдкинса и Джаа. Кинематограф не тот, актеры бездарные, сценаристы убогие...
 
Prometheus 09-11-2025 16:31:06 (4 месяца назад) Оценил на: 2  
Скотт хороший боец, но зря полез в кино. Времена молодого Ванн-Дама и Джона Ву к сожалению давно ушли, осталась лишь приятная ностальгия. Сниматься в фильмах подобных недорежиссёров это клеймо на всю карьеру.
 
Wester456 09-11-2025 1:43:25 (4 месяца назад) Оценил на: 2  
Один из тех случаев, когда вроде бы успешный спортсмен и мастер боевых искусств не совсем вписался в киноиндустрию в плане нормального фильма и построения сюжета. В "Неоспоримом" вообще сюжета не было. Были красивые бои, Эдкинс был в прекрасной форме, да и было нас*ать насколько это реально соотносится с российской тюрьмой. А тут вообще безумие в чистом виде, японцы с деревянными пистолетами, официантки с подносами. Когда Чак Норрис был молодой, годах в 70-ых, то в принципе было бы по*ер, лишь бы каратист пару часов отбивал рожи и красиво парил в воздухе с выброшенными ногами. Сейчас уже такие фильмы канули в небытиё.